気分一新
英語だと「float」か「pageant」になるらしい。 しかし、どちらも日本語の山車の意味よりも別の意味の方が広く知られているような気がする。となると、横文字が並ぶ某浦安遊戯施設であっても「山車」と表現せざるを得ないわけね。 今でもなんとなく違和感があるのだけど、確かに「フロートの飾りが落下し」なんて書かれても何のことやらでしょう。適材適所、英語より日本語、ですか?
Trackback URL : https://crimsonwing.jp/sb/sb.cgi/3125
Comments